Ana sayfa Genel Nazım Hikmet’in Kitabının Sansürlendiği İddiası

Nazım Hikmet’in Kitabının Sansürlendiği İddiası

1552
0
nazım hikmet

Nazım Hikmet’in kitabının sansürlendiği iddiasını araştırdık. Bazı yayın organlarının yaptığı haberlere göre, Nazım Hikmet‘in “Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim” adlı kitabının Yapı Kredi Yayınları tarafından sansürlenerek basıldığı iddia edildi.

Yapı Kredi yayınlarının, “Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim” kitabını, bazı bölümlerindeki kelimelerde değişiklik yaparak bastığı iddiası doğrudur. 


nazım hikmet
Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim, Yapı Kredi Yayınları

Yapı Kredi Yayınlarına Açık Mektup

Nazım Hikmet Kültür Merkezi (NHKM) sansürle ilgili, Yapı Kredi Yayınları Yönetim Kuruluna ve Nazım Hikmet‘in varislerine hitaben açık bir mektup yayınladı. Mektupta, 2017 yılında YKY tarafından basılan Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim romanının 25 ayrı yerinde sansür uygulanarak basıldığı belirtildi. Sansürlenen kısımların siyasi sebepten olduğunu söyleyen NHKM, kitabın yıllardır birçok ülkede orijinal haliyle basıldığını ifade etti.

“Romanı sansürlemeyi sürdürdüğünüz 25 yerin tamamına yakınının doğrudan komünizm ile ilgili olduğu görülmektedir.

Bu roman, nihai daktilo kopyaların da ortaya koyduğu gibi, Nâzım Hikmet’in kendisi tarafından yazıldığı özgün haliyle 1964’te SSCB’de (Rusça), Bulgaristan’da (Türkçe) ve Fransa’da (Münevver Andaç’ın Fransızcaya çevirisiyle), doğal olarak, sansürsüz haliyle yayımlanmış bulunmaktadır.

Bu roman, gayet iyi bildiğiniz gibi, yine Bulgaristan’da, Bulgarcada, 1965 yılından itibaren sansürsüz, özgün haliyle yayımlanmıştır.”

NHKM

Ancak Abstrakt Dergisinin makalesine göre, ilk olarak Romantika adıyla basılan Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim’in YKY baskısında 35 ayrı yerde sansür uygulanmıştır.


Komünizm Yerine Emekçi

Nazım Hikmet’in Düz yazı Sanatı başlıklı makalede Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim romanını ele alan Rus filolog Prof. Dr. Svetlana N. Uturgauri, Nazım Hikmet’in romanının sonundaki bir şiirine yer vermiştir.

Emekçiyim 
Sevdayım tepeden tırnağa,      Sevda: görmek, düşünmek, anlamak 
Sevda: doğan çocuk, yürüyen aydınlık,
Sevda: salıncak kurmak yıldızlara,
Sevda: dökmek çeliği kan ter içinde 

Emekçiyim 
Sevdayım tepeden tırnağa…..”

Romanın içindeki şiir, 1962’de tamamlanan kitabın yayınlandığı tarihten itibaren “emekçiyim” ifadesiyle basılmıştır. Sadece Türkçe olarak değil, İngilizce olarak da işçiyim, emekçiyim anlamına gelen “I’m a worker” ifadesiyle yayınlanan kitabın sonundaki şiir, birkaç yıl sonra Rusçaya ve Fransızcaya çevrilen basımlarında şiir orijinal haliyle “komünistim” şeklindedir.

 

nazım hikmet

SoLHaber‘in yaptığı habere göre, Rus Filolog Svetlana N. Uturgauri‘nin makalesini çeviren E. Zeynep Günal, sansürle ilgili bir düzenleme yayınladı. “Çevirmenin Notu” olarak sunduğu açıklamada, şiiri direkt olarak Adam Yayınların’dan aldıklarını ve artık orijinal haliyle düzelttiğini ifade etti:

“Svetlana N. Uturgauri’nin bu makalesini 2007 yılında YKY kitap-lık için çevirmiştik. Çeviri Kasım ayı sayısında yayımlanmıştı. Bu çeviri sırasında makalede romandan yapılan alıntılar için Adam Yayınları’nın 1987 baskısını kullanmıştık. Ancak 2017 yılı Ekim ayında Nâzım Hikmet’in  “Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim” adlı eşsiz romanının sonunda yer alan şiirin orijinalinde ilk dizenin Adam Yayınları’ndaki gibi “Emekçiyim” şeklinde değil, “Komünistim” şeklinde  olduğunu öğrendik. Bu şiir Svetlana Uturgauri’nın elinizdeki makalesinin Rusça orijinalinde de “Komünistim” dizesiyle yer alıyordu ancak 2007’de Adam Yayınları’nda mevcut olduğu için biz de şiirin Adam Yayınları’ndaki metnini kullanma yoluna gitmiştik. Svetlana N.Uturgauri’nin makale içinde yer verdiği şiirden önce kullandığı tümcede savunduğu düşünce de “emekçiyim” sözcüğüyle değil, “Komünistim” sözcüğüyle örtüşmektedir, yani tümce Nâzım’ın kullandığı “Komünistim” sözcüğüne göre kurulmuştur. Dolayısıyla Nâzım’ın romanındaki şiirin aslına sadık kalmak, bir anlamda şiire iade-i itibar etmek ve de en önemlisi Nâzım’ın hem şair kimliğine hem de politik inancına saygımızı göstermek amacıyla “Emekçiyim”i, orijinali olan “Komünistim” sözcüğüyle değiştirerek çevirinin yeniden yayımlanmasını uygun gördük. (Ekim 2017)”


Kitap Yeniden Basılacak

Yapı Kredi Yayınları yetkililerinden aldığımız bilgiye göre; Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim romanının önümüzdeki birkaç hafta içinde düzeltilerek tekrar basılacağı söylendi. YKY Basınla İlişkiler yetkililerine, kitabın neden sansürlü basıldığını sormamız üzerine, bu konuda bilgi vermek istemediklerini belirttiler.

Ayrıca birkaç hafta sonra yeni basımı çıkacak olan kitabın arka kısmında, basım nedeninin ve söz konusu iddiaların açıklanacağını söylediler.


Doğruluk Yüzdesi 100
Doğruluk Yüzdesi

Kaynaklar: 1-NHKM 2-BirGÜn 3-SoLHaber 4-Abstrakt 

[Toplam:0    Ortalama:0/5]

BİR CEVAP BIRAK

Please enter your comment!
Please enter your name here

*