fbpx
Yanlış
Doğru

Sonuç

Başından yaralandığı görülen Suriyeli çocuk olayının; Arapça bir tweet kaynak gösterilerek geçmiş bir tarihte, Türkiye dışında gerçekleştiği iddia edildi. Ancak, bu iddiaya sebebiyet veren; kaynak gösterilen tweetteki ‘Altındağ’ kelimesinin çeviriye Al-Tandagh olarak yansımasıydı. Suriyeli çocuk, aslında Ankara Altındağ’da yaşanan olaylarda yaralandı.

Ankara’nın Altındağ ilçesinde 10 Ağustos salı akşamı iki grup arasında çıkan kavga, olayın gerçekleştiği mahallede büyüyerek arbedeye yol açmıştı. Dün ise Suriye uyruklu kişilerce bıçakla yaralanan iki kişiden biri olan Emirhan Yalçın’ın hayatını kaybettiği haberi geldi. Ardından Altındağ’daki gerilim daha da tırmanarak mahalleli Suriyelilere ait ev ve iş yerlerine zarar verdiği görüldü. Bu olaylar sırasında Kızılay Genel Başkanı Kerem Kınık, sosyal medya hesabından olayda bir çocuğunun yaralandığını açıkladı. Ardından, çocuğun tedavisine ve devlet korumasına alındığına dair çeşitli bilgiler paylaşmaya devam etti.

 

İddia Yayılımı

Olayın Türkiye’de yaşanmadığı iddia edildi

Bazı sosyal medya kullanıcıları, çocuğun yaralı olduğunun görüldüğü fotoğrafla ilgili olarak bu fotoğrafın aslında çok eski tarihli olduğunu ve Türkiye’de gerçekleşmediğini, Arapça paylaşılan bir tweeti kaynak göstererek iddia etti.

 

Kanıt

Arapça’dan Türkçe’ye çeviri, yanlış anlaşılmaya sebep oldu.

Peki iddialara kaynak olarak gösterilen bu paylaşım, olayın gerçekten nerde, ne zaman yaşandığı bilgisini içeriyor mu? Söz konusu tweete bir göz atalım.

Paylaşımda yer alan fotoğrafın, sol alt köşede yer alan telefon fotoğraf detaylarına kadar Kerem Kınık tarafından paylaşılan fotoğraf ile birebir aynı olduğunu görmekteyiz.

Paylaşımı “Arapça dilinden Google tarafından çevrilmiştir ibaresiyle” Twitter üzerinden direkt olarak Türkçe’ye çevirdiğimizde karşımıza “Daha önceden taşlı saldırıya uğrayan Suriyeli çocuklardan biri, Al-Tandagh semtinde” ifadesinin çıktığını ve hashtaglerin orijinal haliyle kalarak Türkçe’ye çevrilmediğini görüyoruz. Bu cümlenin çevirisini Twitter üzerinden değil de ‘Google Çeviri’ üzerinden yaptığımızda karşımıza çıkan cümle ise şu şekilde: ‘El-Tandagh Mahallesinde #Türkler tarafından taşlı saldırıya uğrayan Suriyeli çocuklardan biri #Ankara’

Paylaşımda yanlış anlaşılmaya sebep olan ifadelerden biri de “Al-Tandagh” adlı semt ismi. ‘Altındağ’ kelimesinin çeviriye ‘Al-Tandagh’ olarak yansımasıyla yanlış anlaşılmaya sebebiyet verdiğini görmek mümkün. Zaten paylaşımı yapan kişinin, gönderinin altındaki “Bu resim Altındağ’dan mı?” sorusuna olan cevabıyla aslında kastedilenin Altındağ olduğu görülmektedir.

İbrahim’in sağlık durumu iyi

Bugün ise Kızılay Genel Müdür Yardımcısı Alper Küçük ise çocuğun isminin İbrahim olduğunu belirterek genel sağlık durumu hakkında bilgi verdi.

Bu sonuca itiraz et

Etiketler

  • ibrahim
  • kerem kınık
  • kızılay
  • suriyeli
  • yaralı çocuk

İlginizi Çekebilecek Doğrulamalar

İlginizi Çekebilecek Doğrulamalar